Den 26. september var Den europeiske språkdagen, som
blei oppretta av Europarådet i 2001, Det europeiske
språkåret.
Språkdagen blei markert fleire stader i Noreg også i
år. Utdanningsdirektoratet og Nasjonalt senter for
fremmendspråk i opplæringa (Fremmendspråksenteret)
er pådrivarar for den nasjonale markeringa, og
skolane blei oppfordra til å markere Språkdagen med
lokale tilstellingar og arrangement.
I ein europeisk kontekst er det naturleg at ein har
fokus på fremmendspråk. Det å lære meir om språket
og kulturen til landa i Europa, er eit viktig grep
for å sikre toleranse og demokrati. I Noreg lærer
elevane engelsk som fremmendspråk, og som regel skal
ein også lære minst eitt fremmendspråk til.
I pressemeldinga frå Europarådet 2009 blir Gabriella
Battaini-Dragoni, Europarådets koordinator for
interkulturell dialog, sitert: ”Høvet til å snakke
med andre menneske på deira eige språk bryt ned
språklege og kulturelle barrierar. Gjennom
språkopplæring aukar vi medvitet om andre kulturar,
og det kan òg hjelpe oss å ta eit skritt tilbake og
sjå vår eigen kultur i eit nytt lys.”
Målet med markeringa av Språkdagen er bl.a.:
”å vise allmenta verdien av å lære språk og å bidra
til fleirspråklegheit i samfunnet, å auke medvitet
om det språklege og kulturelle mangfaldet i Europa,
å motivere europeiske innbyggjarar til å lære fleire
språk, å informere om språklæring, å støtte opp om
og oppmuntre til livslang læring av språk, å
synleggjere moglegheitene som ligg i
fleirspråklegheit, å bidra til mobilitet i Europa”.
Nordmenn flest er svært språkkunnige. Dei fleste av
oss snakkar rimeleg godt engelsk. Dette har bl.a. å
gjere med den massive påverknaden gjennom
engelskspråklege filmar og musikk. I tillegg kan
mange også anten litt tysk, fransk eller spansk,
eller eventuelt andre språk som ein har lært på
skolen eller i andre samanhengar. Prinsipielt må ein
kunne seie at nordmenn flest oppfyller Europarådets
ambisjon om at alle skal ha litt kunnskapar om minst
to fremmende språk.
Tradisjonelt har nordmenn også vore flinke til å
forstå svenskar og danskar, og desse såkalla
”nabospråka” er også ein del av skolepensumet. På
den måten kan ein seie at vi er flinke her oppe i
nord til å oppfylle Europarådets visjon om
fleirspråklegheit.
Når ein byrjar å sjå litt nærmare på dette
idealistiske biletet, er situasjonen kanskje likevel
ikkje så mykje å skryte av. Påverknaden gjennom
angloamerikansk språk og kultur etter krigen har
vore så stor at mange er redde for at norsk faktisk
kan forsvinne som språk. Det finst til og med dei
som meiner det hadde vore greitt om alle berre
snakka engelsk. Unge i dag er dårlegare til å
skjønne svensk og dansk, og sidan alle kan engelsk,
er det lett å ty til engelsk som hjelpespråk. Når
det er sagt, så er svenskane og danskane ofte enda
dårlege til å skjønne oss enn omvendt. Dei nordiske
landa har no sett i gang tiltak for å betre
situasjonen, slik at nordmenn, svenskar og danskar
lettare skal kunne bruke morsmålet sitt når dei
kommuniserer.
Sjølv om mange nordmenn forstår svenskar og danskar
dårlegare i dag enn før, har dei norske dialektane
fått ein heilt annan status sidan 1970-talet. I dag
kan ein stort sett bruke sin eigen dialekt i alle
samanhengar, offentleg og privat. Men norske
dialektar kan nokre gonger faktisk vere meir
forskjellig innbyrdes enn norsk og dansk eller
svensk. Likevel går det stort sett bra, og det har
bl.a. med haldningar å gjere. Når ein veit at den
andre faktisk snakkar ein norsk dialekt, trur ein jo
gjerne at ein burde skjønne kva den andre seier.
Identifiserer ein språket til den andre som svensk
eller dansk, tur ein kanskje at ein ikkje skjønner
den andre fordi han snakkar eit ”fremmendspråk”. Då
prøver ein kanskje heller ikkje eingong å forstå.
Det at ein ikkje forstår den andre, handlar nokre
gonger ikkje om språklege og kulturelle barrierar,
men om barrierar i hovudet til den enkelte.
Som Europarådets koordinator sa, ”Gjennom
språkopplæring aukar vi medvitet om andre kulturar,
og det kan òg hjelpe oss å ta eit skritt tilbake og
sjå vår eigen kultur i eit nytt lys.” I Noreg lærer
ein ikkje berre engelsk og eit anna fremmendspråk,
ein lærer også to norske skriftspråk på skolen,
bokmål og nynorsk (nokon lærer også samisk). Mange
elevar som har bokmål som hovudmål, påstår at dei
ikkje skjønner nynorsk. Dei klassifiserer nynorsk
nærmast som eit fremmendspråk. Det interessante er
bl.a. at dei fleste lærer engelsk på skolen heilt
ifrå første klasse, mens dei ikkje får lære nynorsk
før sju-åtte år seinare. Og etter fem-seks år med
nynorsk på skolen er det framleis svært mange som
påstår at dei ikkje kan nynorsk.
Mange nynorskmotstandarar meiner nynorsk er
vestnorsk, og har ingenting med austnorsk (bokmål) å
gjere. Dei meiner det er greitt å lære engelsk, mens
det er ”bortkasta” å lære nynorsk. I den eine
augneblinken er nynorsk uforståeleg, i den andre
augneblinken er det så likt at ingen skjønner vitsen
med å ha to skriftspråk. Begge argumenta kan gjerne
brukast om kvarandre av dei same personane. Kampen
mellom dei to målformene har føregått i rundt 150 år
i Noreg, og den har til tider vore svært bitter.
Den europeiske språkdagen kan vere grunn til å
reflektere over sitt eige språk og sin eigen kultur.
Korleis skal ein kunne bevare fred i Europa og verda
når ein ikkje klarer å ha språkleg toleranse i sitt
eige land eingong? Noreg er eit fleirspråkleg land
på mange måtar og har vore det i lang tid. Kanskje
det er på tide å akseptere og respektere det i
staden for å kjempe imot det.