Skal ein gråte eller le når ein høyrer ordet
”grine”? Dei fleste av oss vil nok forbinde ”grine”
med å gråte eller å lage eit surt andlet.
Bokmålsordboka viser berre til tydingar i samband
med misnøye, mens Nynorskordboka også har med ei
mogleg tyding ”(hån)le”. Når danskane seier ”grine”,
meiner dei derimot helst ”le” eller ”flire”. Det
same gjer engelskmennene når dei seier ”grin”. Dei
som har sett filmen ”Grinchen”, hugsar kanskje det
svært markante fliret til den grøne. Så korleis kan
det ha seg at det same ordet har motsett tyding i
nokre av nabospråka våre?
I ei svensk-norsk ordbok fann eg ”grine, flire;
gjøre grimaser; gråte” som forslag til ”grina”. I
svensk kan ein tydelegvis ha begge tydingane i ulike
kontekstar. Nøkkelen er nettopp det å gjere
grimasar. Det gammalnorske ”grína” tydde å vri på
munnen slik at ein kan sjå tennene. Grunnen til at
ein gjer dette, kan jo vere både glede eller sorg
eller også vreide. Den indogermanske grunnrota til
”grine” var ifølgje Falk & Torp *grhí, som berre
tydde ”å vere open”. Her ser det altså ut til at
danskane var litt meir positive og valde å tolke
skeive munnar som smil, mens vi lenger nord var meir
skeptiske og negative og tolka andletsrykkingane som
sure miner. Ein dansk ”grinebider” er visstnok ein
som ler ved første og beste høve, mens ein norsk
”grinebitar” ikkje er så lett å ha med å gjere. Her
er det ikkje hestane som bitst, og ikkje to sure
naboar, men ein blid og ein sur nabo – ikkje rart
folk ikkje skjønner kvarandre.
I tysk ser det ut til at dei ulike tydingane etter
kvart resulterte i ulike ordformer. Ein lang
germansk i blei vanlegvis til ei i høgtysk (jf. is –
Eis). I moderne tysk har ein no to former, ”greinen”
og ”grienen”, dvs. éi regelrett form der i-en blei
til diftongen ei, og éi form der den lange i-en
heldt seg. Den regelrette forma ”greinen” tyder å
gråte eller klage, mens ”grienen” tyder å smile (jf.
”grinsen”). Nedertysk fekk ikkje lydendringa í > ei,
og der har ”grienen” den same tydinga som ”greinen”,
dvs. å gråte. Engelsk skil mellom ”grin” og ”groan”,
der ”grin” som sagt er å flire, mens ”groan” er å
stønne eller klage.
Det er vel sånn at ein ikkje berre bør passe på kva
ein seier, ein bør òg passe på kva veg ein trekkjer
munnvikene sine. Går munnvikene i ulike retningar,
går også tolkingane i ulike retningar. Sukk og
stønn; språk kan vere til å grine av nokre gonger,
også for ein språkforskar.