Smøblid med smør og perler for svin
JENS
HAUGAN
Førsteamanuensis i norsk, Høgskolen i Hedmark
________________________________________
I desse smørkrisetidene får ein
visst smøre seg med tolmod viss ein har lyst på
skikkeleg smurning. Ordet «smør» har vi faktisk
allereie hatt i gammalnorsk, ved sida av forma «smjQr»,
som ikkje har i-omlyd. I utgangspunktet er smør
feitt eller talg, noko som lèt seg smøre utover.
Verbet blei laga til substantivet.
Engelsk
har verbet «smear» og tysk har «schmieren», mens det gammalnorske
verbet var «smyrja» eller også «smyrva». Ein hadde også ordet
«smurning», som vi framleis har i dag. Det kunne bl.a. også tyde
«salving», og i overførd tyding også «muting» (bestikkelse). Det er
tydeleg at også vikingane visste korleis dei skulle halde hjula i
gang.
Til
smøring av hjul bruker tyskarane «Schmiere», som har det same
opphavet som «smør». Men på brødskiva bruker ein derimot helst «Butter»
- viss ein ikkje føretrekkjer «Margarine». «Schmiere» kan likevel
også brukast om eitt eller anna smørbart pålegg. I tillegg kan ein «Schmiere
bekommen», som tyder å få bank. Elles så kan «Schmiere» ifølgje den
tyske Duden òg brukast om eit dårleg provinsteater. I tillegg kan
ein også «Schmiere stehen», dvs. stå vakt. Men dette ordet er lånt
frå jiddisk «schmiro» med tydinga «vakt/vaktar», og går tilbake på
hebraisk «šamar» for å vakte. Elles har tysk også ordet «Schmer»,
som svarar direkte til «smør» og som blir brukt om bukfeitt,
spesielt hos gris, mens ein «Schmerbauch» hos ein mann som regel er
lite kledeleg.
Ifølgje
Falk og Torp si etymologiske ordbok brukte ein i tysk elles også «kuosmero»,
dvs. «kusmør», om smør før «butira» og seinare «Butter» blei det
vanlege ordet for smør i tysktalande land. «Butter», som også er det
vanlege ordet i engelsk, går tilbake på latin og gresk, der tydinga
opphavleg var «kuost». Dei gamle grekarane brukte olivenolje, men
kjende til smør som ein matrett frå nordlege folk, deriblant
germanarane, kan ein lese i DTV si etymologiske ordbok for tysk.
Falk og
Torp kan elles fortelje om at ein også hadde ei ordform utan s, som
ein bl.a. finn i gammalnorsk «mQrr» for innmat og feitt i innvolar,
og som vi også finn i morpølsa. I tillegg kunne den gamle ordrota *(s)mu
visst også tyde å skitne til, jf. orda «mudder» og «smuss». Ein og
annan kjenner kanskje igjen ordet «merda» frå latin for «dyrisk
ekskrement», som også er flittig brukt som bannordet «merde» i
fransk.
Det er
jo mange som har blitt ekstra glad i smør i det siste, og eg håpar
at denne språklege ekskursjonen ikkje har øydelagt appetitten til
alle smørbukkane der ute. Men ein kan godt vere smørblid med
margarin, som er eit ord frå fransk, som blei laga på 1800-talet som
eit uttrykk for kunstig laga smør. Ordet margarin går tilbake på
gresk «márgaron», som tyder «perle» - som også har samanheng med
blomsten margeritt. Ordet blei teke i bruk for å beskrive fargen på
blandinga av stearin- og palmitinsyre, som var starten på den første
margarinen.
Når eg
tenkjer meg om, høyrest det eigentleg meir freistande ut med perler
og margerittar enn med «Schmerbauch». Lågkarbo? Folk blir vel snart
lei heile smørja. |