Sommaren er ikkje så mykje å
skryte av i år, som ord er sommar kanskje heller
ikkje så veldig spennande. Tyskarane seier ”sommer”,
mens engelskmennene seier ”summer”. Det gammalnorske
ordet var ”sumar”. Vokalane u og o er ikkje særleg
interessante. Det er ikkje berre variasjon
samanlikna med andre språk, men også innanfor norsk
språk, t.d. gulv/golv, bu/bo, tru/tro m.fl. Det som
er meir interessant, er kanskje at sumar var eit
nøytrumsord i gammalnorsk. Med det var opphavleg
også vår og haust, mens alle årstidene i dag er
hankjønnsord.
Men kva er eigentleg tydinga til
ordet sommar? Ifølgje Falk og Torp si etymologiske
ordbok tydde t.d. sanskrit ”sámá” halvår, årstid
eller år. No kan ein jo seie at sommaren som årstid
har byrja å likne veldig på våren eller hausten, i
alle fall i år. Men opphavleg viste vel tydinga år
til at ein telte år etter kor mange somrar som
gjekk. I germansk tradisjon var det derimot
vanlegare å rekne etter vintrar. Tydinga halvår
viser til at ein før ofte rekna to årstider, dvs.
sommar og vinter. Falk og Torp nemner elles at
grunntydinga til ordet sommar kanskje kunne vere
”den lyse tida”, men at dette likevel ikkje er
sannsynleg sidan den indogermanske rota i ordet
truleg kjem av sem/semi, som tyder ”halv”. Ein står
altså igjen med halvår.
Når ein ser på vêret ute, kan
ein jo lure på om neste årstid kanskje faktisk er
vinteren. Eitt eller anna er det no som skyggar for
sola i alle fall; kanskje det er ein sombrero?
Sombra er skygge på spansk. Eller så er det kanskje
ein parasoll? Den skal jo ”parere” sola. Det er
sikkert ein eller annan der ute som grillar i hagen
trass i (u)vêret, og som har masse smør på flesk, og
som derfor har sett opp ein ”solparasoll” (ja, det
er faktisk dei som seier det). Den typen skal visst
vere spesielt effektiv mot sol. Borte er ho i alle
fall. ”Sol og regn og latter, ha ha ha…”. Men vi
germanarar har jo vore ute ei vinternatt før.