Når eg skriv om språklege
fenomen, gjer eg ofte eit poeng av likskapen
innanfor dei germanske språka. Det er gjerne først
og fremst engelsk og tysk eg samanliknar med norsk,
i tillegg til svensk og dansk, sidan det er desse
språka dei fleste kjenner litt til.
Ein dag eg køyrde ifrå
Lillehammer (Litlehamar) til Hamar saman med
språkkollega Tormod, fekk eg ei innføring i gammal
fløyte- og tømmerkultur. Verbet ”fløyte” heng
sjølvsagt saman med at ein fekk tømmeret til å flyte
nedover elva. Derifrå kom vi på substantivet
”fløyte” (bm. fløte), som er feittet som flyt oppå
mjølka, og som vi gjerne piskar til krem. I denne
samanhengen kan ein òg bruke verbet fløyte med
tydinga ”skumme av”. Ein kan då fløyte / skumme av
mjølk, rømme eller feitt. Dette var jo relativt
logisk, og vi var godt nøgde med at språkverda var
harmonisk.
Men – plutseleg blei det kaos i
orduniverset! For engelskmennene seier jo ”cream”
(jf. kremfløyte), mens tyskarane seier ”Sahne”,
svenskane seier ”grädde”, islendingane seier ”rjómi”,
og nederlendarane seier ”room”. Det er berre
danskane som seier ”fløde”. Nei og nei, kvar blei
det av det germanske fellesskapet her?
Islendingane og nederlendarane
bruker ”rjómi” og ”room”. Dette ordet svarer
i norsk til ”rømme” (eller ”rjome” som klammerform).
I norsk bruker vi rømme først og fremst om sur,
tjukk fløyte. Nokon seier då
også ”surrømme”. Tyskarane har ordet ”Sauerrahm”,
som på nederlandsk blir til ”zure room”. Tilsvarande
kan tyskarane også seie ”saure Sahne” og
engelskmennene ”sour cream”.
Det ordet som er felles i det
germanske området, er altså ”rømme”, som vi har som
rjómi, room og Rahm i islandsk, nederlandsk og tysk.
I engelske dialektar finn ein visstnok også ”ream”,
og i nokre tyske dialektar ”Raum”. Svenske dialektar
har også ”rømme” og ”råm”. Etymologane, som t.d. Alf
Torp, reknar med at ordet stamma frå ei opphavleg
form *raugma eller *reugma. I avestisk og nypersisk
svarer desse formene til tydinga ”smør”. DTV si
etymologiske ordbok tviler derimot på denne
samanhengen og trur meir på eit gammalengelsk ord ”reoma”,
som tydde tynn hud. Dette knyt ein då til ei ordrot
*reu-, som har å gjere med tydinga rive, grave.
Eventuelt kan ordet også henge saman med ei liknande
indogermansk rot som tydde ”flyte”, og då er ein
tilbake til ”fløyte”.
Det tyske ordet ”Sahne” er elles
lånt frå gammalfransk ”saime”, som opphavleg tydde
dyrefeitt. Engelsk ”cream” er òg lånt frå fransk, og
er visstnok ei samanblanding av to ord med ulikt
opphav, ”crama” (fløyte) på den eine sida og
”chrisma” (salve) på den andre. Det svenske ordet
”grädde” på si side ser iføgje Svenska Akadamiens
ordbok ut til å hengje saman med eldre dansk
”greddel” eller ”gridle”, som tyder tynn hinne.
Personleg hadde eg håpa å finne ut at ”rømme” eller
”rjome” hadde å gjere med at ein gjerne lagar ost og
smør i spesielle former, ”rom”, og at eg kunne
relatere ”grädde” til at ein ”greidde” fløyten av
mjølka. Men her var eg nok på tynn is. Tynn hud er
tydinga, og dermed gjekk heile forklaringa mi
fløyten.