Du har sikkert høyrt om V6 dersom du er litt
interessert i tipping, eller V6, V8 eller V12 dersom
du er interessert i bilar. Men har du høyrt om V2?
V2 i språksamanheng tyder at verbet (V) alltid kjem
på andre plass i setninga. Norsk er eit såkalla
V2-språk, engelsk er ikkje eit V2 språk, og tysk er
V2 berre i hovudsetningar. Korleis ser dette ut i
praksis da?
Når vi snakkar om verbet i V2-samanheng, er det det
såkalla finitte verbet vi meiner. Det finitte verbet
i norsk er det verbet som er bøygd i tid (tempus).
Dette tyder at vi kan sjå forskjell på notid
(presens) og fortid (preteritum), t.d. ”eg skriv om
ordstilling” versus ”eg skreiv om ordstilling”. Det
er fullt mogleg å ha fleire verb i ei setning, men
det er alltid berre eitt finitt verb i ei
hovudsetning, t.d. ”eg har skrive om ordstilling”
versus ”eg hadde skrive om ordstilling” eller ”eg
vil kunne ha skrive om ordstilling” (4 verb).
I døma som eg brukte her, står ordet ”eg” framfor
det finitte verbet. Det er altså relativt lett å
telje 1 eg 2 har/hadde. Det finitte verbet står
dermed heilt klart på andre plass i setninga. Men
når det gjeld V2 og teljing, er det ikkje ord vi
tel, men setningsledd. Eit setningsledd kan bestå av
fleire ord som dannar ein frase. Ei setning ”den
språkinteresserte norsklæraren skriv om ordstilling”
har altså framleis verbet på andre plass, sjølv om
det kjem tre ord først i setninga. Dei tre orda
utgjer eitt setningsledd (subjektet), og heile
frasen kan også erstattast av eitt ord, t.d. ”han”.
Korfor er så V2-fenomenet interessant?
Det finst faktisk mange språk i verda som ikkje er
V2-språk. Derfor vil ein kunne høyre utlendingar
seie ”i morgon eg kjem ikkje på skolen”. Som
morsmålsbrukar vil ein då vite at dette ikkje er
korrekt norsk, og ein vil også kunne seie kva som er
rett ordstilling. Men det er jo ikkje så mykje hjelp
for den som vil lære norsk, å måtte lære kvar enkelt
setning for seg. Det er absolutt ein fordel dersom
ein klarer å sjå visse reglar i eit språk som ein
kan bruke i flest mogleg samanhengar. ”Morgen ich
komme nicht zur Schule” er like feil på tysk som på
norsk. Dersom ein tyskar skulle konstruere ei slik
setning med feil ordstilling, skjer det mest
sannsynleg fordi ein lærer engelsk som første
fremmendspråk. Konstruksjonen med adverbial og
subjekt framfor det finitte verbet er mogleg i
engelsk, som ikkje er eit V2-språk. Det er altså
ikkje alltid morsmålet som er ”skyld” i at ein lagar
feil ordstilling på eit anna språk.
Når det gjeld undersetningar, er biletet litt meir
komplisert. For norsk sin del er det plasseringa av
setningsadverbialet som er utfordringa for dei som
ikkje har norsk som morsmål. Mens ein seier ”i
morgon kjem eg ikkje på skolen”, blir ordstillinga
”… at eg ikkje kjem på skolen i morgon” i ei
at-setning. Sjølve subjunksjonen ”at” blir ikkje
rekna med når ein tel setningsledd. Her har ein
altså dermed ikkje V2 fordi ein har både subjekt
(”eg”) og setningsadverbial (”ikkje”) før verbet
(”kjem”).
I hovudsetningar kjem setningsadverbialet altså rett
bak subjektet dersom subjektet ikkje står fremst i
setninga, t.d. ”i morgon kjem eg ikkje på skolen”.
Mange utlendingar vil bruke den same rekkjefølgja av
subjekt og setningsadverbial i undersetningar, t.d.
”…at eg kjem ikkje på skolen i morgon”. Det som må
generaliserast, er derfor at norsk er V2 i
hovudsetningar, mens undersetningar i praksis er V3
fordi ein har både subjekt og setningsadverbial
framfor det finitte verbet.
I tysk vil ein få det finitte verbet heilt til slutt
i undersetningar, t.d. ”… dass ich morgen nicht zur
Schule komme”. Akkurat dette har tyskarar som lærer
norsk, vanlegvis ikkje problem med. Grunnen er
truleg igjen at engelsk aldri har verbet til slutt.
Dermed er det ingen av dei to relevante
fremmendspråka som oppfører seg som tysk, noko som
gjer det lettare å trekkje eit skilje. No du har
litt om grammatikk lært, sjølv om du er ikkje er på
skolen.