Godt nyttår! Har du planar for nyåret eller det nye
året? Norsk kan vere eit utfordrande språk. Korfor
kan ein skrive både ”nyttår” og ”nyår”, men ikkje ”nyeår”?
Dette er ikkje lett – og enda ”verre” er det jo at
nyttår og nyår ikkje nødvendigvis tyder det same for
folk flest. Dei fleste skriv t.d. vanlegvis ”godt
nyttår”, men ikkje ”godt nyår” (Nynorskordboka har
ikkje eit like skarpt skilje mellom ”nyttår” og
”nyår”). Nokre av oss kan derimot seie vi møtest på
nyåret eller eventuelt på nyttåret.
Både ”nyttår” og ”nyår” er i utgangspunktet såkalla
samansetjingar, dvs. det er to ord, eit adjektiv og
eit substantiv, som blir sett saman til eitt. I
staden for ”godt nyttår” kan ein òg skrive ”godt
nytt år”. Dei fleste vil truleg likevel meine at
”godt nyttår” og ”godt nytt år” har litt ulik
tyding. ”Godt nyttår” refererer først og fremst til
overgangen mellom det gamle året og det nye, og
”nyttår” er for mange når nyttårsaftan er over og
nokre dagar eller kanskje veker inn i det nye året;
det er altså sjølve årsskiftet. Så når ein skriv
”god jul og godt nyttår”, ønskjer ein at sjølve
juletida og overgangen til det nye året skal bli
god. Men når ein ønskjer ”god jul og eit godt nytt
år”, utvidar ein ønsket til å gjelde heile det nye
året. Kanskje det kan vere ein måte å rangere venner
og familie etter?
Ein kan helse eller ønskje ”godt nyttår” éi veke
eller to i januar, men så byrjar denne lykkeønskinga
så smått å gå ut på dato. Ein kan derimot godt
planleggje å ha møte og arrangement litt lenger ut
på nyåret og med dette meine tidspunkt i februar og
kanskje til og med mars. Dersom ein har full
kalender og vil heilgardere seg, kan ein seie at ein
møtest i det nye året, og då har ein formelt sett
sitt på det tørre om ein ikkje får til noko møte før
i desember.
Reint grammatisk sett vil ein kunne seie at ”godt
nyttår” er feil. ”Feil” i denne samanhengen tyder då
at ordet ”nyttår” bryt med reglane for samansetjing
av ord i norsk. Vi har vanlegvis ikkje bøying i den
første delen i ei samansetjing. Vi flyttar t.d. til
nyhuset og ikkje til nytthuset. Så i motsetning til
ordet ”nyår” som er ei ekte og regelrett
samansetjing, er ”nyttår” ei uekte samansetjing,
reint formelt.
Det finst ei rekkje uttrykk som blir formaliserte og
som alltid opptrer i bestemte samanhengar, slik at
dei etter kvart blir leksikaliserte og oppfatta som
faste einingar. Å ønskje eit godt nytt år mista
etter kvart den konkrete tydinga og blei til eit
fast uttrykk ”godt nyttår”, gjerne utan artikkelen
”eit”.
Dersom ein må lære norsk som andrespråk, er det nok
sikrast å lære seg regelen for samansetjing av ord,
der vi altså aldri har bøying inne i ord, og så kan
ein prøve å lære seg unntaka frå regelen. Vi har
t.d. gjerne valet mellom varmt vatn og kaldt vatn
når vi skal bruke ei vasskran. Dette er systematisk
bruk og bunde til bestemte situasjonar, og derfor
kan vi seie/skrive både ”varmvatn” og ”varmtvatn” og
”kaldvatn” og ”kaldtvatn”. Når vi derimot ikkje har
verken ”kaldøl” eller ”kaldtøl” som samansette ord,
er nok grunnen rett og slett at ein vanlegvis ikkje
drikk varmt øl, og at ein ikkje har behov for å lage
eit slikt ord i kontrast til t.d. ”varmøl”.
Så her på nyåret har vi lært noko nytt om ny og
nytt, og for nokon er det kanskje nytt på nytt. Eg
ønskjer lesarane eit godt nytt språkår.