Eg likar det når norskstudentane
mine stiller spørsmål litt utover berre pensumet og
temaet som vi jobbar med på førelesingane. Det viser
tydeleg at språk og grammatikk er noko som er
aktuelt og interessant kvar dag, overalt og i alle
samanhengar. For ei stund sidan var det ein student
som hadde eit spørsmål vedrørande reklamespråk.
Dette skreiv studenten til meg:
”Jeg har et spørsmål til deg. Har prøvd å
stille det til flere av mine venner, men vi finner
ikke ut av hva som er riktig. Kiwi sin radioreklame
sier noe sånt som: ’andre butikker sier at man kan
ta tre for to i sine butikker, man hva er vel det,
sier Kiwi, når vi er dobbelt så billig uansett.’ Det
jeg rett og slett lurer på, er om det er lov å si
’dobbelt så billig’? For meg så høres det veldig
rart ut. Hva synes du om dette?”
Som språkforskar startar eg med
å spørje meg sjølv: kva er det som skjer i denne
korte teksten, og kva er det som gjer at nokon
oppfattar formuleringa som ”rar” eller eventuelt
vanskeleg å forstå?
Reklamespråk kan ofte skilje seg
litt frå "vanleg" språk. Men det treng ikkje
nødvendigvis å vere noko "gale" med det. Spørsmålet
er jo om ein aksepterer (språkleg sett) at noko er
"dobbelt så billig". Poenget for Kiwi er her å
poengtere at dei er ”billige”. Dei innrømmer at
andre butikkar også kan vere ”billige”, men uansett
er Kiwi altså dobbelt så billig. Hadde ein snakka om
"dobbelt så dyrt", hadde ein kanskje ikkje reagert.
50.- kroner for ein kopp kaffi er dyrt, og 100.-
kroner ville vere dobbelt så dyrt. Eller? Kva om ein
synest 40.- kroner for ein kopp kaffi også er dyrt?
Problemet er at vi ikkje har nokon klar
referanseverdi. 10.- kr for ein kopp kaffi ville
vanlegvis vere billig, og ein ville då kunne seie at
5.- kr ville vere dobbelt så billig. Men i praksis
er "billig" og "dyrt" relative omgrep som er
avhengig av ein konkret referanse. Det er vel derfor
dei ikkje fungerer så godt saman med "dobbelt" eller
"halvparten". Det er altså på mange måtar meir snakk
om matematikk enn om språk.
Matematikk er vanlegvis mykje
meir konkret enn språk. Men for reklamebransjen kan
det ofte nettopp vere eit poeng å ikkje vere
konkret. Det er viktig med ”store ord”, men orda
skal helst ikkje vere for forpliktande. Når det
gjeld forholdet mellom ”tre for to” og ”dobbelt så
billig”, er jo ”tre for to” eigentleg greitt. Ein
får tre varar til prisen av to, eller ein får to
varar og ein tredje gratis. Dersom ein kjøper to
varer som til saman kostar 100.- kroner, og ein får
den tredje varen gratis, får ein i praksis 33,3 %
avslag på ordinær pris. Dette kan ein eventuelt
oppfatte som ”billig” (det kjem jo bl.a. også an på
førprisen).
Men kva er så ”dobbelt så
billig” (”uansett”)? Dersom altså 66,6 % av ordinær
pris (33 % avslag) er ”billig”, kan dobbelt så
billig vere to ting: anten er det halvparten av den
rabatterte prisen som dei andre tilbyd (dvs. ca.
33,3 % av ordinær pris), eller så er det halvparten
av den ordinære prisen (dvs. 50 % av ordinær pris).
”Uansett” vil ”dobbelt så billig” vere billigare enn
konkurrentane. Og det er nok det som er bodskapen i
reklamen. Her har Kiwi sitt på det tørre (dersom
dette stemmer og ein tek utgangspunkt i dei same
”ordinære” prisane).