Dialektar og skriving
JENS
HAUGAN
Førsteamanuensis i norsk, Høgskolen i Hedmark
________________________________________
I
samband med at ein har tenkt å gje ut ei bok på
stangemål spør Marie Tangnes i GD 17.01. korleis ein
skal kunne skrive på dialekt dersom ein ikkje kan
skrive såkalla tjukk l.
Som språkvitar synest eg det er interessant å sjå korleis eitt
målmerke kan vere så dominant og viktig i oppfatninga av ein
dialekt. Tjukk l er jo ikkje eit særmerke berre for stangemål eller
Hedmark eller Oppland. Tjukk l er utbreidd over heile Austlandet med
ein avstikkar til Romsdalen og Nordmøre via Trøndelag og faktisk
heilt opp til Salten i Nordland.
Vi har elles tjukk l av to ulike opphav. Ein har tjukk l av norrøn l
i bestemte lydlege omgjevnader, t.d. i ”galen”, og ein har tjukk l
av gammalnorsk rð, t.d. i ”garden”. Sjølv om tjukk l som lyd i norsk
er mange hundre år gammal og ikkje finst i t.d. engelsk eller tysk –
eller dansk, prøvde verken Knutsen eller Aasen å introdusere tjukk l
som eigen bokstav i det norske alfabetet. Det har det heller ikkje
vore nokon spesielt god grunn til. Dei som har tjukk l i dialekten
sin, vil stort sett bruke den lyden på rett stad, og dei som ikkje
har tjukk l, vil lese eller uttale orda på bakgrunn av det
fonologiske systemet i sine respektive dialektar.
Når det har sagt, finst det fleire teikn som har blitt brukte for å
markere tjukk l. Nokre bruker rett og slett ein stor L inne i ord,
og i dialektordboka frå Stange brukte ein l, dvs. feit
skrift. Men det finst òg to ”offisielle” teikn for tjukk l. Det eine
er ein gjennomstroken l (ł) frå eit lydskriftalfabet som ein kallar
for Norvegia, og det andre er ein
,
som er ein
type r-lyd, som tjukk l fonetisk sett faktisk svarer til. Det siste
teiknet er teke frå det internasjonale lydskriftalfabetet, IPA.
Det finst lange
tradisjonar for å skrive på dialekt i Noreg. Som regel tek ein
utgangspunkt i alfabetet som ein også bruker til å skrive
standardmåla på. Marie Tangnes gjev sjølv eit døme på det når ho
bøyer verbet ”ake/aka” og skriv ”je æk” i første person. Skrivemåten
i nynorsk er her ”ek” fordi kort a blir til e, mens berre lang a (å)
blir til æ. Dette er derimot ein konvensjon som byggjer på
språkhistorie i større grad enn faktisk uttale. Dei som bøyer ”ake”
som eit sterkt verb, vil utan problem kunne lese/uttale første
person som ”æk”, sjølv om ein eventuelt skriv ”ek”. Eg som pratar
nordlending, kan også godt lese ”æg” i staden for t.d. ”eg”, der ein
Hedmarking vil kunne lese ”je” i staden for ”jeg” – som det jo
faktisk er ingen i heile Noreg som seier – jeg med g, altså.
Dei fleste av dei
som ikkje har tjukk l av gammalnorsk rð, les/uttaler heller ikkje
gard med d. Den ”moderne” skrivemåten med d er også først og fremst
historisk motivert. Mange av dei såkalla stumme konsonantane i norsk
gjer det faktisk lettare å lese ein tekst. Ord som ”ti” eller ”gar”
er lettare å skjønne dersom ein ser ”tid” og ”gard” på trykk. På den
andre sida er ikkje skriftspråka konsekvente heller sidan ein i dag
bl.a. skriv ”li” og ”leie” istf. ”hlíð” eller ”leiða”.
Dei offisielle
skriftspråka våre byggjer på tradisjonar, konvensjonar og
kompromiss. På same måte vil ein kunne konstruere relativt
konsistente skrivemåtar for ulike dialektar. Sidan vi først og
fremst har lært å lese dei offisielle skriftspråka, vil ein måtte
venne seg til å lese ein tekst på dialekt. Men dersom ein sjølv
snakkar dialekten som ein tekst er skriven på, vil det nok gå
relativt lett etter kvart – og bøker skrivne på dialekt har nok
først og fremst ”sine eigne” som målgruppe. Som eit ledd i styrkinga
og bevaringa av dialektane i Noreg er det gode tiltak, som bør
støttast av alle dialektinteresserte. |