Akkurat som ein som regel lærer standardnorsk (les
bokmål) og ikkje dialekt når ein som utlending
prøver å lære norsk i ei eller annan organisert
form, vil ein normalt lære høgtysk i norsk
skolesamanheng. Det kan likevel vere fornuftig, om
ikkje anna interessant og morosamt for elevane, å
arbeide litt med tyske dialektar. Eg vil i denne
artikkelen spesielt argumentere for nordtyske
dialektar (plattysk) med utgangspunkt i ei ny bok om
hamburgisk.
Sprechen Sie Hamburgisch?
Boka Sprechen Sie Hamburgisch? (Schmachthagen,
2009) blei umiddelbart ein bestseljar i Hamburg og
omeign og fylte tydelegvis eit tomrom blant
nordtyskarar som vaks opp med ein dialekt som kan
avvike sterkt frå standardtysk (høgtysk). Boka blei
til som eit samarbeid mellom dagsavisa Hamburger
Abendblatt og lesarane, som over eit tidsrom på
ca. eitt år kunne sende inn dialektord og –uttrykk
til avisredaksjonen. Avisa hadde så daglege
presentasjonar av dei innsende orda. Ifølgje
redaktøren er interessa så stor for dette
”ordboksprosjektet” at redaksjonen framleis får inn
nye brev. For lesarane ligg verdien heilt openbert i
å lese om eigen identitet, barndomsminne og
lokalhistorie. Men kva slags verdi kan denne boka
eventuelt ha for tyskundervisninga i norsk skole?
Plattysk
Hamburgisk er éin av variantane ein kan putte inn
under sekkenemninga nedertysk eller ”plattysk”.
Hamburgisk blir då også normalt kalla Hamburger
Platt. I motsetning til standardspråket,
høgtysk, gjennomgjekk ikkje dei plattyske dialektane
dei store lydendringane (t.d. neuhochdeutsche
Lautverschiebung) som kom til å prege det høgtyske
standardspråket, som først og fremst byrja å
konsolidere seg etter Luther si bibelomsetjing på
1500-talet. Men plattysk var faktisk offisielt språk
i retten i Hamburg (ved sida av latin) heilt til ca.
1850, sjølv om ein lærte høgtysk i skolen. Høgtysk
var altså nærmast som fremmendspråk å rekne i nord,
og ein kan samanlikne situasjonen med den ein hadde
i Noreg der ein lærte dansk i skolen mens ein elles
snakka norske dialektar. Ein kan bruke denne
innfallsvinkelen i undervisninga og trekkje linjer
til forholdet mellom bokmål og nynorsk. Boka
inneheld òg ein anekdote om ei bestemor som i sin
barndom måtte lære høgtysk på skolen og pugge
høgtyske ord og former på same måte som latinsk
eller fransk grammatikk, og som kom gråtande heim
med orda: ”Dor gah ik nich wedder hen, de snackt so
gediegen” (s. 18).
Høgtysk er eitt av dei viktigaste språka i Europa i
dag, og sjølvsagt skal ein lære høgtysk når ein
lærer tysk i Noreg. Men ut ifrå eit språkdidaktisk
perspektiv kan det vere ein god idé å inkludere
nokre timar med plattysk i form av t.d.
prosjektarbeid.
Hansa-tysk
Tysk var eit svært viktig språk i middelalderen då
den tyske hansaen dominerte store delar av
Nord-Europa. Plattysk var hovudspråket til
hanseatane, og det plattyske språket hadde ein enorm
påverknad på det norske språket i form av eit
massivt tilfang av lånord og innlån av grammatiske
morfem (t.d. an-, be-, -heit), som sjølv
ikkje dei puristiske straumane og utviklinga av
nynorsk på 1800-talet klarte å reinske ut av det
norske språket igjen. Hansatida og eventuelt norsk
språkhistorie kan vere eit relevant tema som ein kan
bruke som utgangspunkt når ein eventuelt ønskjer å
arbeide med plattysk i tyskundervisninga. I Bergen
vil ein kanskje kunne kombinere dette med eit
museumsbesøk, og dermed kombinere tyskundervisning
med eiga lokalhistorie.
Felles germansk opphav
Sidan plattysk ikkje har gjennomgått dei store
lydendringane som kjenneteiknar høgtysk, liknar
plattysk ofte mykje meir på norsk, og det er derfor
mykje lettare å finne ord med felles opphav i det
germanske og kjenne igjen tyske lånord i norsk, som
ikkje har den same forma som dei tilsvarande orda i
høgtysk. Ei anna tilnærming til plattysk vil kunne
vere å samanlikne plattysk med t.d. gammalnorsk. Ein
vil elles også kunne starte med å sjå på plattysk
før ein byrjar å sjå på tysk grammatikk i forhold
til norsk. Det vil kunne vere ein mjuk start, sidan
det vil vere lettare for norske elevar å kjenne
igjen grunnstrukturen i sin eigen grammatikk.
Geografisk nærheit
Eit anna argument for å interessere seg for det
nordtyske språkområdet er den geografiske nærheita,
i alle fall til Austlandet og eventuelt Sørlandet.
Dersom ein har moglegheit for å reise med klassen
sin, kan det til tider vere relativt rimeleg å reise
med fly til Hamburg eller eventuelt Berlin (då er
det ikkje langt til Mecklenburg-Vorpommern, som også
er ein del av det plattyske området). Om ikkje anna
vil ein kunne starte eit e-postsamarbeidsprosjekt
med ein nordtysk skole der temaet kan vere plattysk
og slektskapen med norsk/nordisk. Dette vil kunne
vere interessant for begge partane. Det er kanskje
ikkje så mange lenger som ”snakkar platt” til dagleg
i Hamburg, men ein ville nok møte godvilje og stor
interesse dersom ein kom frå Noreg med kunnskap om
plattysk.
Det finst altså mange gode grunnar for å lage eit
plattyskprosjekt i klassen sin. Boka Sprechen Sie
Hamburgisch? er berre éi mogleg bok ein kan
bruke. Akkurat no er den ny og aktuell, og den er
billig, 9,95 Euro. Så det er inga stor investering.
Nokre konkrete idear til bruken av enkelte ord frå
boka
Aal
[spr.: o:l] (a.: Ool) … – Her kan ein ta
utgangspunkt i skrivemåten (sjølv om den er den same
i høgtysk) og samanlikne med den gamle dansk-norske
skrivemåten av ’å’, og så sjå på uttalen, som er
meir eller mindre den same som i norsk, mens
standard høgtysk er [a:l]. Elles kan ein samanlikne
eksempelsetninga de Ool löppt al (’der Aal
kommt/läuft schon’) med ålen løper allereie.
Aant
[spr.: o:nt] Ente. – I tillegg til at ein kan snakke
om forholdet mellom aa i plattysk og å
i norsk (som ved Aal), er dette eit fint ord
for å snakke om utlydsherding i tysk (d > t),
og ein kan i tillegg ta opp i-omlyd, jf.
and/ender i norsk.
achteihn
(achtein) Zahlw. achtzehn. – Ein kan t.d.
samanlikne med engelsk eighteen, der ein finn
igjen den same h-en i skrift, og eventuelt vise til
islandsk, som har aspirering i uttalen av áttan.
Elles kan ein ta opp forholdet mellom t i
germansk (norsk og engelsk) og z i tysk.
Kanskje elevane finn fleire ordpar (t.d.
tann-Zahn, tå-Zehe)?
afsölen
heiβt, etwas nur oberflächlich zu reinigen. – Dette
ordet er kanskje litt morosamt for elevane sidan det
liknar på norsk (og kan forståast med litt fantasi).
Ein kan snakke om at preposisjonen av blei
skriven af på gammalnorsk, og framleis blir
skriven slik på dansk. Og ein kan snakke om
forholdet mellom lydane f, v og b (og
p) og leite etter andre ord (t.d. avstand
vs. Abstand, der b blir uttalt som
p).
böten
og Füür böten – Her ser ein klart samanhengen
med lånordet fyrbøtar og ein kan samtidig snakke om
diftongering i høgtysk: fyr vs. Feuer,
is vs. Eis, hud vs. Haut
osv.
Büx
(Bücks) – Den lågtyske forma er buxe,
så her kan ein snakke om i-omlyd. Og det vil elles
ikkje vere vanskeleg å sjå at bukse er eit
lånord. For elevane kan det vere interessant å lese
om at ordet opphavleg hadde samanheng med bukser
laga bukkeskinn (Buck/Bock). Ein kan då
vidare snakke om det norske orde bykse, som
ikkje har noko med bukser å gjere, men som opphavleg
tydde å hoppe som ein bukk (også lånt frå lågtysk).
Dette er berre nokre få døme på korleis ein kan
bruke ordboka til å inspirere elevane til å lese og
arbeide med tysk og samtidig reflektere rundt
språkslektskap og grammatiske fenomen (både i tysk
og norsk). Boka er på over 300 sider, så det er
mykje spennande å finne der. I tillegg kan ein
kanskje bruke Kleines Hamburgisches Wörterbuch,
men den er bygd opp som ei vanleg ordbok med
grammatiske termar og omsetjingar til høgtysk. Eg
trur elevane kan få spennande og morosame timar med
Sprechen Sie Hamburgisch, og eg høyrer gjerne
frå lærarar som vil prøve dette i praksis.
Bibliografi
Henning, Beate og Jürgen Meier (2006). Kleines
Hamburgisches Wörterbuch. Neumünster: Wachholtz.
Schmachthagen, Peter (2009). Sprechen Sie
Hamburgisch? Hamburg: Hamburger Abendblatt.